SAFETYLIT WEEKLY UPDATE

We compile citations and summaries of about 400 new articles every week.
RSS Feed

HELP: Tutorials | FAQ
CONTACT US: Contact info

Search Results

Journal Article

Citation

Moraes CL, Hasselmann MH, Reichenheim ME. Cad. Saude Publica 2002; 18(1): 163-176.

Vernacular Title

Adaptacao transcultural para o portugues do instrumento "Revised Conflict Tactics

Affiliation

Departamento de Epidemiologia, Instituto de Medicina Social, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, RJ, 20559-900, Brasil.

Copyright

(Copyright © 2002, Escola Nacional De Saude Publica)

DOI

unavailable

PMID

11910435

Abstract

This article concerns the evaluation of cross-cultural equivalence between the Revised Conflict Tactics Scales (CTS2) originally developed in English and used to identify violence in couples and a Portuguese-language version for use in Brazil. Besides a broad literature review, evaluation of conceptual and item equivalences involved expert discussion groups focusing on the existence and pertinence of the underlying theoretical concepts and corresponding component items in the Brazilian context. Semantic equivalence involved the following steps: two translations and respective back-translations; an evaluation regarding referential and general (connotative) equivalence between the original instrument and each version; further discussions with experts in order to define the final version; and pre-testing the latter on 774 women. It was possible to establish high-quality conceptual, item, and semantic equivalence between the Portuguese-language version and the original CTS2. Acceptability of the version was excellent. Although the results were encouraging, they should be reevaluated in the light of forthcoming psychometric analysis (measurement equivalence).


Language: pt

NEW SEARCH


All SafetyLit records are available for automatic download to Zotero & Mendeley
Print