SAFETYLIT WEEKLY UPDATE

We compile citations and summaries of about 400 new articles every week.
RSS Feed

HELP: Tutorials | FAQ
CONTACT US: Contact info

Search Results

Journal Article

Citation

Aktener I. Litera (Turkey) 2022; 32(2): 783-811.

Copyright

(Copyright © 2022)

DOI

10.26650/LITERA2021-1004261

PMID

unavailable

Abstract

In translation studies, poetry has mostly been discussed from the perspective of untranslatability due to a variety of reasons. One of these reasons is the subjective and personal nature of poetry: poems are considered to be specific to their creators, who incorporate much from their lives into their creations. Untranslatability of poetry brings to the fore the obsolete notion that the source text is superior to the target text. It is, therefore, necessary to disentangle the concept of untranslatability from the translation studies on poetry. To do so, this study concentrates on a highly personal example of poetry, i.e., the Confessional poet Sylvia Plath's poem "Lady Lazarus" (1965) and its Turkish translations by Yusuf Eradam (2014/2020) and Nurten Uyar (2015), and seeks to explore the two translators' subjective interpretations of the death/suicide theme specific to Plath's poetry. In doing so, figures of speech related to the overall theme of death/suicide, and specific words and phrases are studied comparatively from the perspective of deconstruction and hermeneutics. The aim is to focus on how each translator interpreted the aforementioned elements rather than whether or not they transported these elements accurately and well. In this way, the superiority of the original over translation, as well as untranslatability of poetry, are deconstructed in harmony with the theoretical framework of this study. In conclusion, it is argued that both translators indeed translated the personal content of the poem in question through a process of subjective interpretation, which resulted in target texts that have their own peculiarities but at the same time, are similar to the source text. © 2022, Istanbul University Press. All rights reserved.


Language: en

Keywords

hermeneutics; Sylvia Plath; “Lady Lazarus”; Deconstruction; poetry translation

NEW SEARCH


All SafetyLit records are available for automatic download to Zotero & Mendeley
Print