SAFETYLIT WEEKLY UPDATE

We compile citations and summaries of about 400 new articles every week.
RSS Feed

HELP: Tutorials | FAQ
CONTACT US: Contact info

Search Results

Journal Article

Citation

Apter E. Translation Studies 2008; 1(1): 73-89.

Copyright

(Copyright © 2008)

DOI

10.1080/14781700701706518

PMID

unavailable

Abstract

Eleanor Marx, the daughter of Karl Marx, published the first major English translation of Madame Bovary in 1886, the same year in which the first volume of Das Kapital would appear in English. This essay explores a number of related themes: the impact of a signature translation on the literary history of a classic; the "Marxist" theory of translation that can be adduced from Eleanor Marx's introduction to the early editions; the situation of the woman translator as a literary "worker" and the status of a genre of textual history and theory characterized as "biography of a translation." In 1965 Paul de Man reprised the Eleanor Marx Aveling translation for the American Norton edition and in 2004 the same edition was republished by Norton. The essay examines the curious survival of this early translation despite a long history of criticism, including a famous attack by Nabokov. The story of the translation took a tragic turn when, in a manner reminiscent of Emma Bovary, Eleanor Marx committed suicide with poison procured for her by her maid. Beyond parallels between the lives of Emma and Eleanor, the essay explores the question of a suicide drive in Flaubert's text that may have drawn Eleanor to its most nuanced psychic undercurrents. © 2008 Taylor and Francis.


Language: en

Keywords

Eleanor marx aveling; Gustave flaubert; Labor theory of translation; Madame bovary; Paul de man

NEW SEARCH


All SafetyLit records are available for automatic download to Zotero & Mendeley
Print