SAFETYLIT WEEKLY UPDATE

We compile citations and summaries of about 400 new articles every week.
RSS Feed

HELP: Tutorials | FAQ
CONTACT US: Contact info

Search Results

Journal Article

Citation

Reichenheim ME, Moraes CL, Hasselmann MH. Rev. Saude Publica 2000; 34(6): 610-616.

Vernacular Title

Equivalencia semantica da versao em portugues do instrumento Abuse Assessment

Affiliation

Departamento de Epidemiologia, Instituto de Medicina Social, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, RJ, Brasil. michael@ims.uerj.br

Copyright

(Copyright © 2000, Faculdade de Higiene e Saude Publica)

DOI

unavailable

PMID

11175606

Abstract

INTRODUCTION: Research programs and actions regarding family violence have been growing steadily. Therefore, there's a need to develop data collection tools. In Brazil, further problems come up since tools that have been developed elsewhere need to be adapted and translated. This study focuses on the Abuse Assessment Screening (AAS) used to detect violence against pregnant women. The objective is to evaluate the semantic equivalence between the original tool in English and two Portuguese versions, and propose a synthetic version to be used in the field. METHODS: The evaluation of semantic equivalence was carried out in 4 steps: (1) translation, (2) back translation, (3) formal appreciation of equivalence and (4) a final critical assessment by family violence experts. RESULTS: Translation, back translation and the steps 3 and 4 assessment are presented for each item of the tool, along with the original in English. The text covers each discussion that led to the final version. Both versions were quite similar in 14 out of 15 items. Nevertheless, the second version showed to be slightly more adequate although for some items the decision was to combine both versions or, in one case, use an item from version 1. CONCLUSION: The procedure undertaken in this study is discussed in the light of Herdman et al.'s proposal (1998) regarding transcultural equivalence. The study also stresses the importance of using more than one version in the process and the appropriateness of including an additional step about the assessment of the target population's understanding of the tool.


Language: pt

NEW SEARCH


All SafetyLit records are available for automatic download to Zotero & Mendeley
Print